* * *
Всевышний дал тебе потешиться:
Тебе дал волю-погремушку;
Ты возгордился, как помешанный,
Вообразил себя царь-пушкой.
Готов уже и в небо выпалить,
И со стихиями подраться.
Пали, но ядра наземь выпадут,
И похромают метров двадцать.
Замашки обезьяны Читы —
Поступков неразумных свора.
Да, погремушку получил ты,
Но и расстанешься с ней скоро.
* * *
А что перед вечностью год?
С течением как бороться?
Здесь всё нам на время даётся –
И время прежде всего.
* * *
Да, глупость проявится во взгляде,
Не просто так, но только правды ради.
* * *
Достигнутое - гнутый грош,
Желание продолжает дмиться.
А чтоб добиваться – надо биться,
То не жалея , чем ты бьёшь.
* * *
Терпение держи в запасе,
Чтоб не тонуть как муха в квасе.
* * *
Отрубили голову,
Отпустили голого.
Пусть гуляет уникум.
Меньше стало умником.
* * *
Самый лучший стимул. Да.
Это на земле нужда.
* * *
Любимое дело пускай и трудно,
Однако, занудным не будет оно.
* * *
Не по одной идти тропе,
Ещё к тому же в темноте.
Не сложно, может статься –
С избранницей расстаться.
* * *
Жизнь берет нас в оборот,
С середины, с краю.
Кажется – идём вперед,
Даже отступая.
* * *
Идея принимается,
Нужда коль прицепляется.
* * *
Такой обычен поворот:
Сказал мне доктор Хансон:
«Дрянь, та любезностью берёт
Коль не обычным хамством».
* * *
Человек забрался в космос,
Там он не оставил косность.
* * *
Русскому нельзя не быть поэтом;
Русский — разудалая душа.
Лучше быть разутым и раздетым,
И сидеть в кармане — ни гроша,
Чем трястись над каждою копейкой:
И копить, копить, копить, копить.
Лучше уж подохнуть под скамейкой,
Перед этим свой пиджак пропить.
* * *
Уходят, чтоб не вернуться,
Закон наступления лих.
А песни одни отпоются,
Другие заменят их.
Пасую пред звезд зернью,
Печальна их благодать.
Люблю эту жизнь, эту землю,
И грустно ее покидать.
* * *
Почти полевые мышата,
Весной может речка залить,
Копыто мгновенно зашаркать,
Обутком простым раздавить.
Иль пламенем нас захлещет,
Заплещет морозом зимы.
Какие мы хрупкие вещи!
Ох, как мы за-ви-си-м
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".