Я боялся приключений
И борьбы добра и зла,
Я не ведал их значений
И не понимал Тебя.
Но когда навстречу вышел
Ты ко мне и пролил кровь,
Твое солнце выше крыши,
А удар всё в глаз, не в бровь.
И тогда Тебя я понял -
Ты куешь железный дух,
Не горит он и не тонет,
Не ведётся на испуг.
И все стало мне понятно,
И открылось невзначай,
Для чего на солнце пятна,
Для чего есть ад и рай.
Почему для зарожденья
Жизни нужна скорлупа,
Почему для продолженья
Разбивается она.
Почему пронзает сердце
Смертоносное копьё,
Почему нет больше смерти
И что всё предрешено.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".